长寿之乡的 *** ,世界长寿之乡最新排名

牵着乌龟去散步 之乡 5

大家好,今天来为大家分享长寿之乡的 *** 的一些知识点,和世界长寿之乡最新排名的问题解析,大家要是都明白,那么可以忽略,如果不太清楚的话可以看看本篇文章,相信很大概率可以解决您的问题,接下来我们就一起来看看吧!

本文目录

  1. 全国到处都是的“长寿之乡”是真的吗它们是怎么出现的
  2. 一篇关于故乡的 *** 最少800字
  3. 公司简介翻译相关 ***

一、全国到处都是的“长寿之乡”是真的吗它们是怎么出现的

“长寿之乡”真是伪造?

最近有媒体报道,全国各地,包括新疆阿克苏温宿县、湖北“梁子岛”,广西巴马县的所谓“长寿之乡”都是伪造的。

国内“长寿之乡”多涉嫌伪造,这也解开了许多人长久以来的一个疑问:为何穷乡僻壤竟能寿星频出?按道理讲,应该是医疗条件越好的地方人们越长寿,什么养生啊,地理环境啊,起的作用并不大。

1985年,“国际自然医学会”将新疆列为“世界第四大长寿之乡”。而所谓“国际自然医学会”是日本人森下敬一于1970年创建的一家私人医疗机构,主营业务为食品、仪器等保健品,并非世界权威医学机构。该机构从未发表过有关长寿的专业 *** 。在新疆被和长寿联系在一起后,当时自治区同意对新疆百岁老人的真实情况进行调查。

学者何炳济参与抽查了阿克苏市、温宿县上报的9位百岁老人,他们更大的140岁,最小的103岁,平均年龄109.3岁。调查后发现,9位老人都未达到百岁,真实平均年龄在85.1岁左右,那位140岁老人其实为 *** 岁。

何炳济后来撰文说,“新疆百岁老人较集中的地区,并不具备造就长寿的营养、医疗、环境卫生和其他经济文化等基本条件。不少百岁老人是由于记忆不准、没有严格的户籍管理和健全的人口档案,仅凭本人与村干部随意申报误成的。”可见新疆长寿之说,并不可靠。

其实活到90岁是很常见的,江浙一带的富庶之乡里,90岁老人并不少见,从一个县里找出90岁以上的老人,估计上百个都不止。但是要是活到100岁就少见了,因为人的寿命是有极限的,医疗条件很好的人,享年80多岁人们觉得去世有点早,90多岁觉得正常,活到100岁就稀罕了。

一个地方要是批量出现100岁以上老人,这当然是个神奇现象。巴马县1991年被“国际自然医学会”评定为“世界第五大长寿之乡”,在其宣传中,被称为“中国最年长寿星”的罗美珍,1885年出生,2013年去世,活了128岁。按照罗美珍的年龄,她是在61岁生下的儿子,并不合常理。

史记和圣经中,均有古人活到数百岁的记录,这些都发生在远古时代。有文字记录历史后,人的寿命就正常化了,但还有一些人活成了人瑞,都是作为猎奇的记录,对其出生时间,大多无法考证的。

在知识没有普及化的时代,可能会不知道确切的出生日期,从而混淆年龄,这也是正常情况。那些名人的年龄不大可能造假,他们尽管享有更好的资源,在种种记载与传闻中常常“活不过”乡野老叟,原因之一是乡野老叟的年龄可以方便地被造假夸大。

造假当然是有动力的。中国向来有敬老传统,历朝 *** 也将长寿老人视为“祥瑞”,给予各种表彰。为谋取福利待遇,中国古代素有长寿造假的传统。在北宋,80岁以上的老人,能获得“加劳酒食”“绢二匹”“腊茶一斤”,及建牌坊旌表的奖励。在清朝,朝廷会为100岁的老人赐银30两,修建“百岁人瑞坊”;到110岁,赏赐加倍;到120岁,赏赐更要加两倍。

康熙、乾隆先后四次召集“千叟宴”,为在千叟宴上获得赏赐,一些人不惜虚报年龄。嘉庆元年的千叟宴上规定,年龄超过65岁的与会者都能获得赏赐,超过80岁者赏赐更为丰厚。时任内阁侍读学士的翁方纲,在千叟宴上自称66岁,而实际按照他自撰的“家事略记”,当年应为 *** 岁。还有一名李姓老人当年78岁,虚报82岁参加千叟宴;谁知不久朝廷推出新政,如果官员父母超过80岁,官员都要回家赡养,于是李姓老人的3个儿子都 *** 停职回家。

巴盘屯所在的巴马县,人口约30万,自“世界长寿之乡”的说法广为人知后,不断发展以养生、保健为核心的特色旅游。2015年全县接待游客338.22万人次,旅游总收入36.17亿元。每天约有40多名游客到村中最年长的老人家中拜访,送上5元、10元的红包,老人每年可收入8-10万元。而巴马县兴起的养生项目,同“国际自然医学会”的经营内容高度一致。

湖北梁子岛所谓有14位百岁老人全是当地吹出来的,有记者到梁子岛调查发现,一位自称140岁的老人,儿子竟只有50岁,而在 *** 的户籍档案中,岛上没有一位老人超过100岁。

当地也承认这是旅游炒作,如果有人说是百岁老人, *** 就会补助几百元。

衰老和死亡是自然现象,但强劳动和缺衣少食会加快死亡步伐,所以贫穷地区人们寿命更短,贫穷是长寿的敌人。人们更长寿,是因为从艰苦的体力劳动中部分解脱出来,还因为可以吃饱穿暖,有能力享受医疗服务。这就是为什么生活条件好的地区,人们寿命更长,京沪人均寿命过80,云南等地却不到70岁。

众多研究显示,一个地区人均GDP和人均预期寿命呈正相关,即经济越发达的地区,人们的寿命越长。2010年,中国各省、市、自治区的人均预期寿命的排行榜中,前四位是上海(80.26岁)、北京(80.18岁)、天津(78. *** 岁)、浙江(77.73岁),而广西排在第14(75.11岁)、 *** 排在最后(68.17岁)。

由此可知,百岁老人多的地方,人均寿命不一定长。2016年 *** 男 *** 、女 *** 的人均寿命分别达到了81岁和87岁,超过日本,成为全世界最长寿地区。其原因不在于空气中的负氧离子,也不在于泉水的天然矿物,而在于 *** 发达的经济,及领先的公立医疗 *** —— *** 负担着全港41 *** 立医院的 *** 开支。想要“养生”,还得依赖大城市。

人们更富裕和有空闲,对长寿的需求就越高,老人家在朋友圈里转发最多的就是养生知识,希望通过吃点什么,喝点什么或者养成什么习惯更为长寿。长寿造假区域的食物和环境都被追捧,于是乎就产生经济效益。笔者的朋友圈中就有人去巴马买房养老的,后继者还不乏其人。

虽然人们对造假已经有些麻木,不那么不在意了,为了达到目的可以不择手段。但是,一个地方,即使是造福乡里,在长寿上造假也是不应该的。也许有人觉得这无伤大雅,可是这体现了诚信问题,并且也会误导一部分人,让他们痴迷于养生,这难道不是这些年来“伪专家”的“伪养生”盛行的一个诱因吗。所以,我们还是要更相信医疗,相信医生和科学的作用。

图:寻求“养生”者在广西巴马百魔洞出水口浸泡身体

自古至今“长寿造假”一直是门生意

1、为谋取福利待遇,中国古代素有长寿造假的传统

由于朝廷重视,老人所在家庭为得到名利,地方官员为获取政绩,少不得上下合谋,人为制造符合旌表条件的长寿老人。

北宋时,李守忠到现在的海南省海口市境内任职,他自称见到杨姓祖孙三人,其中孙81岁、子122岁、祖195岁,显然违背自然规律。

2、新疆长寿老人较多,主要是由老人记忆不准、户籍不清造成的

新疆也以长寿著称,和田县拉依苏村即是有名的长寿村。早在1982年第三次人口普查时,人们就在发现在全国3857名百岁老人中,就有865名来自新疆,占全国百岁老人总数的22.4%。现在,“最长寿的男 *** ”、“世界最长寿老人”也都生活在新疆。

何炳济后来撰文说:“新疆百岁老人较集中的地区,并不具备造就长寿的营养、医疗、环境卫生和其他经济文化等基本条件。不少百岁老人是由于记忆不准、没有严格的户籍管理和健全的人口档案,仅凭本人与村干部随意申报误成的。”

3、梁子岛岛民虚报年龄,人为打造的“长寿之一岛”

湖北武汉的“梁子岛”曾被誉为“中国之一长寿岛”。在宣传中,在全岛2400名居民中,有14人超过100岁。原本每年登岛游客不过一两千人,2001年打出“长寿牌”后,游客一下激增至20万人次;2001年全岛财政收入200万元,2004年达到4000万元。

记者到梁子岛调查发现,一位自称140岁的老人,儿子竟只有50岁,而在 *** 的户籍档案中,岛上没有一位老人超过100岁。知情者介绍说,“梁子岛上根本没有百岁老人,所谓有14位百岁老人全是当地给吹出来的。当有记者向老人们询问他们多大岁数时,如果老人回答是110岁,就会得到几百元的报酬。”在这种激励下,梁子岛上居民向游客所报年龄,通常要比真实年龄大上十几岁,甚至更多。

经各大媒体曝光,梁子岛也承认,“原梁子旅游公司在旅游促销上,对梁子岛‘百岁老人’的宣传确实有夸大其辞,这是一种旅游炒作”,同时又说“虽然没通过论证是中国之一长寿岛,但梁子岛绝对可以称得上是长寿岛”,相关旅游项目继续开展。

4、广西巴马县的泉水、空气、磁场均不存在任何神奇效果,该县的“长寿之乡”称号,系某私日本人医疗机构所评定

巴盘屯所在的巴马县,人口仅约30万,自“世界长寿之乡”的说法广为人知后,不断发展以养生、保健为核心的特色旅游。2015年全县接待游客338.22万人次,旅游总收入36.17亿元。巴马县是广西唯一入选“第二批国家级旅游业 *** 创新先行区”的县。百岁长寿老人一样可以从中直接受益。在巴盘屯村口贴有百岁老人的头像,及年龄、住址等信息,游客们大都会去百岁老人家中拜访,并送上红包。每天约有40多名游客到村中最年长的老人家中拜访,所送红包以5元、10元为主,老人每年可收入8~10万元。

巴马县名声如此之大,也是因为在1991年被“国际自然医学会”评定为“世界第五大长寿之乡”。此外,在巴马县的宣传中,将据称活了145岁的蓝祥,称为“巴马人”,其实按照清朝史料,蓝祥生活在今宜州市福龙乡,和巴马县相距有280多公里。被称为“中国最年长寿星”的巴马老人罗美珍,1885年出生,2013年去世,活了128岁。在她去世前的2010年,新华社两篇不同稿件,分别称罗美珍“114岁”和“125岁”。按照罗美珍的年龄,她是在61岁生下的儿子,亦是不合常理之处。

围绕巴盘屯,一个原名“百么洞”的石灰岩溶洞,被改名为“百魔洞”,被打造为富含高浓度负氧离子,且能“包治百病”的磁疗区;巴 *** 泉水被认为具有神奇功效,有旅游组织者专门指导游客“如何科学喝水”;当地特产的 *** 油、泡脚 *** 、野生灵芝等,都成为游客眼中的长寿秘方。事实上,仪器测量显示,百魔洞外空气中所含的负氧离子反而高于洞外。

二、一篇关于故乡的 *** 最少800字

1、人们常说,最美不过家乡的水。我的家乡虽然没有什么名胜古迹,也没有大都市的繁华,但风景如画,景色迷人。在离我家屋后不远有一条清澈的小河。碧绿的河面在金色阳光的照射下,显得波光粼粼。小河两旁绿树成荫,树影婆娑,那些花花草草随风摇曳,令人赏心悦目,恋恋不舍。小河里成群的小白鹅排成一列,欢快地游来游去。岸边三三两两的人们一边洗衣服一边聊天;夏天伙伴们在水边嬉戏,打水仗。小河就是我们快乐的天堂。近年来,我的家乡正在发生着翻天覆地的变化。从前狭窄的公路变得更宽阔了。一条条宽阔的水泥公路纵横交错,四通八达,川流不息的汽车在公路上飞快地驶过。

2、公路两旁人来人往,一到晚上,一盏盏路灯把公路照得如同白昼。街道两旁一幢幢高楼拔地而起,家家户户都盖起了新楼房,取代了以前破烂不堪的 *** 房。形形 *** 的商店,一个个大型的超市,象雨后春笋一般出现在人们的面前,商店里的商品琳琅满目,让人目不暇接,真是应有尽有。店里的顾客摩肩接踵,络绎不绝,给人们日常生活带来了极大的方便。我的家乡最有特色的建筑就是晏家广场。广场有一个大花园,分为里外两层,广场 *** 有三根大理石柱,最粗的石柱上刻着四个金光闪闪的大字。晏家广场左边石柱上顶着一个圆圆的太阳,右边石柱上有三颗亮晶晶的星星和一个弯弯的月亮,他们象征着日月同辉;中间的石柱上有一匹飞奔的骏马,高高的马头仰天长啸,目不转睛的注视着远方,你看它浑身每个部位都搭配的那么得当,每块肌肉都显得那么有力量,胖墩墩、圆滚滚的 *** 上,长长的鬃毛上往后飞扬,四只蹄子平稳的停在空中,看起来那么雄壮威武。这匹骏马象征我们晏家明天更加美好!更加繁荣苍盛!每当夜幕降临的时候,广场成了人们聊天纳凉的好地方。晏家广场就像一颗耀眼的明珠镶嵌在晏家镇的 *** 。晏家广场是晏家人民的骄傲!由于长寿经济大发展,我们这里的田地渐渐减少,取而代之的是鳞次接 *** 厂房,一座座美丽的厂房就像一座座美丽的大花园,厂房四周那一块块绿油油的草坪象一块块绿色的地毯,花坛里的花儿争奇斗艳、吐露芬芳。晏家可谓是旧貌换新颜!晏家人民真是有着敢叫日月换新天的壮志豪情呀!

3、听了我的一番介绍,你大概心动了吧,心动不如行动,请你快到我的家乡来吧!我的家乡比我描绘得更美丽,定会让你大饱眼福!

三、公司简介翻译相关 ***

在翻译公司简介时,译者应该突破汉语语言的习惯,不拘泥于原文的形式,在正确理解原文所要表达的意思的基础上,调整句子结构,补充必要的信息并删除冗余的信息,使译文符合英语的语言习惯并能满足国外潜在客户和合作者的信息需求。下文是我为大家整理的关于公司简介翻译相关 *** 的范文,欢迎大家阅读参考!

语用学作为一门快速发展的学科,它的分析焦点涉及到语言使用的现实环境,反映语言使用者的交际意图。公司简介作为一种宣传 *** 的材料,有其特定的内容和功能。具有不同文体特征的语篇,对其翻译的语言和语用功能有着不同的要求,因此了解这种文体的语言特点和语用功能才能更好地进行翻译,达到有效的宣传目的。

一、公司简介的语用功能和语言特点

长寿之乡的论文,世界长寿之乡最新排名-第1张图片-

皮特・纽马特(1982)曾根据不同的功能,将语篇类型分为表情类、信息类和呼唤鼓动类。实际上在现实生活中,不同题材的语篇根据不同的目的或语境,其功能往往是混合的。公司简介是一种选择 *** 指导文,也是一种应用文。在日益激烈的竞争当中,公司简介的主要作用就是向公众提供相关信息,以期达到宣传效果,促成合作。语言具有符号意义和交际意义,不同的语言符号在不同的语境中以不同的语言形式可以表达不同的交际意图。同一题材的语篇在同样的语用功能中所采取的语言形式会因为不同的文化观念和意识形态而有所不同。

下面我们从比利时一 *** 司的简介和笔者自己曾翻译过的国内一家中小型企业的简介来比较一下不同文化背景下语言特点的异同。

例1VI *** Engineering S.A is a Belgian company with its headquarters nearby Brussels and *** nufact *** es a complete range of…Looking for an handling capacity from 50 to 1,000 metric tons per ho *** and for any free flowing *** terials like…

…VI *** excellence is reco *** ized by *** dreds of international references…

例2湖北省宏发米业公司,是由钟祥市洋梓粮食收储公司与钟祥市宏发工贸有限公司,在2006年7月通过重组而组建的一家集粮食收购、加工、储备、营销于一体的粮食产业化企业。公司位于国家级历史文化名城、优秀旅游城市、长寿之乡――钟祥市,钟祥市地处江汉平原北部,四季分明,土质肥沃,富含钙、磷、铁等多种元素,公司出产的水稻均选自大洪山区深处的全部采用纯天然山泉水灌溉的纯天然优质稻谷,其营养丰富,绿色安全无污染,质量纯净,口感好。公司占地面积3.3万平方米,在职员工165人,重组后注册资本1049.5万元,资产总额6681万元,拥有6家米厂,7条生产线,8万吨仓容,日加工能力450吨,是湖北省农业产业化重点龙头企业和湖北省粮油工业20强企业。公司多次被评为全省粮食工作先进单位和湖北省消费者满意单位……

来自长寿之乡的地产精华,创造高质量的生活!

从以上两例中不难看出不管是中文还是英文的公司简介,在用词上均用简短、常见、通俗易懂的普通词来说明公司的情况,几乎没有什么非常生僻的词组或成语。并且在言语中尽量使文章读起来容易上口,注意利用音节的重复或压韵来强化语言的效果。如例1中的“excellences”“perfor *** nces”,例2中的“精华”“生活”,都使平淡的、介绍 *** 的文字显得更有生气和韵律美。

公司简介作为一种公开 *** 的宣传材料,必须以读者的角度运用得体的句式来表达作者的潜在意图。为了使语篇更有亲和力,拉近读者或是潜在客户的距离,文中大多用“您(们)”,“yo *** (s)”来指代大众群体。另一方面,为了体现公司的实力和合作的诚意,语气要显得更客观才能更具有说服力。因此这种文体的被动句式和一般现在时居多,给人干脆利落、目标远大的印象,而很少出现诸如“我们”之类的字样,避免空洞的保证、决心和给人以往自己脸上贴金之嫌。不同之处是例1的句子利用分词、 *** 结构和句子短语使句子显得更简洁、更紧凑,例2则稍显冗长,给人以累赘之感。

任何一种语篇都有其一定的格式,用某种方式告诉读者一定的信息,表达一种交际意图,公司简介也不例外。不同之处是中国的简介更强调地理位置,而英语简介则是一笔带过。这也许和中国人“要想富,先修路”的意识有关,有好的环境和便利的交通,要发展自然就容易得多。这是中国企业想要推销自己,向外发展的意向在简介里的体现;第二,中国的公司简介似乎过多着墨于所获得的荣誉和头衔,显得信心不足,似乎只有列出一堆的荣誉光环而不是产品本身才能更有效地说服大众,这和中国产品尚未在国际市场上稳定立足有关。然而近期出现的“三鹿”奶粉事件让公众对“国家免检”等字样的权威 *** 也发生了动摇,权威力量在消费者心中的历史地位受到了一定程度的削减。

翻译的本质是译者将原文文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。在很多的中文公司简介中常会有华丽词藻堆砌的现象以显示中国语言的博大精深和公司的傲人风采,然而作为英语读者却不一定有能力和时间来“欣赏”。作为公司简介的翻译,要考虑的不仅是语言意义的再现,而且更要注重译文在读者身上产生的潜在效果,也就是要力求成事 *** 对等。 Hickey(2001)认为,任何译文必须能够潜在地影响对象读者,就如同原文能够影响读者一样。而且是对等的,类推的,而不是相似的,按照他的观点来看,语用对等的实质就是成事 *** 对等。因此公司简介应充分考虑目标受众,以他们为中心,不光要告知读者信息,而且还要能产生和中文一样的潜在效果。

由于中西价值观念和思维习惯的不同,公司简介的风格也不尽相同,翻译中适当的变通策略可以减少翻译过程中的阻力,使英语读者受益。公司简介是一张名片,这个之一印象很重要。现代人更加崇尚快节奏和新奇 *** ,时间意识越来越强烈,所以简洁应该作为之一要素体现在翻译中,同时适当的变通也是有必要的。在例2中,提到公司的生产能力及规模等事实时,我们不妨将数字部分以 *** 形式写出来以代替单词形式的“million(百万)”等,以连续多个零的出现将更具有震撼力,能在短时间给读者深刻印象,为进一步了解详情打下基础。例1就是用了“… capacity from 50 to 10000 metric tons…”这样的形式来说服读者,效果要好很多。

前面说到中国人由于种种原因比较注重荣誉或头衔的堆砌,如例2“是湖北省农业产业化重点龙头企业和湖北省粮油工业20强企业。公司多次被评为全省粮食工作先进单位和湖北省消费者满意单位……”如果直翻过来难免会给英语读者冗长拖沓之感,阅读兴趣必定会受到影响。而且中国众多荣誉头衔若直接翻译过去英语读者也许根本不了解该荣誉有什么意义,地位究竟如何。在这种情况下,就应该有选择 *** 地概括一下。如例1“VI *** excellence is reco *** ized by *** dreds of international references”(这句话只阐述VI *** 公司完美的品质得到众多国际公司的认可,而非详解得到了什么荣誉,就照顾到了西方读者的文化风俗,也非常简洁朴实。)

变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。公司简介的翻译属于跨学科的有特定目的的交际活动,为了便于来访或其他用途,很多公司的宣传材料或网页中常会将公司 *** 写上。但中国的行政区划对英语读者来说似乎过于复杂。虽然英语中有对应的county(国家), town(镇), village(村)甚至team(队),但英语读者心里也许没有中国人这样繁琐的概念。笔者曾将“湖北省钟祥市九里 *** 乡杨桥村”译为“Yangqiao village, Jiulihui township, Zhongxiang City, Hubei province”,但一位精通中国文化的外籍人士却建议改成“ Yangqiao, Jiulihui District, Zhongxiang City,Hubei”,将“洋梓镇”直接译成“Yangzi Zhen”。这样翻译是否更为英语读者接受也许还难以下定论,但有一点是肯定的,那就是不同的文化背景的人对同一个事物的态度看法各不相同,在跨文化交际中,彼此观念的转变非常重要。

翻译对等的标准历来颇有争议,尤其是形式对等和功能对等一直受到各家的热议,然而我们必须面对的 *** 是,翻译中的完全对等可以说是一种幻想。因为在读者那里,一篇译作是否能令人折服,还要看它处于何种情形,面对哪些受众以及想达到什么目的。语言借助于各种形式,将说话者的态度动机等信息传达给其他人,形 *** 与人之间的关系,因此在语用翻译过程中,译者应该从不同的视角和形式,用最为读者所接受的表达方式来实现作者意图和作品意图的转换,实现译作的成事 *** 对等。希望本文借助公司简介翻译的一些特征的阐述,能够为我国实用翻译工作的建设贡献绵薄之力。

[1]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.

[2]冉永平,张新红.语用学纵横[M].北京:高等教育出版社,2007.

[3]王文斌.话语与译者[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

浅析自营进出口企业公司简介汉译英的翻译原则

[摘要]本文分析了公司简介的语言特点,根据Peter New *** rk的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并结合自营进出口企业的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。

[关键词]公司简介Peter New *** rk

对拥有自营进出口权的企业来说,公司简介英译的好坏可能会决定公司是否能获得订单,留住客户。然而由于译者水平,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的误译、不当翻译处处可见,严重地影响了译文的效果。关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究借用Peter New *** rk关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并结合自营进出口公司的公司简介翻译案例探讨了原则的有效运用。

根据Peter New *** rk关于语言功能的分析,公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从之一种功能上看,公司简介应使用具信息功能的语言,应使用具有简洁 *** 、逻辑 *** 、紧凑 *** 和客观 *** 特点的科技英语,词汇上会出现专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导 *** 作仪表的潮流并挑战未来!”等。

从内容上看,公司简介包括1)公司背景;2)服务或产品;3)公司结构;4)经营范围;5)近期重大发展;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播意义上,公司简介是一种公关宣传手段,现代营销的核心是以顾客为中心(Kotler, 2004),公司简介的读者对象为目标受众(Target au *** nce),因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。

二、Peter New *** rk关于不同功能语言的翻译理论

Peter New *** rk(1982)对不同功能语言(Expressive, Infor *** tive, Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Text emphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译 *** (Method),翻译单位(Unit of translation),语言形式(Type of language),翻译中意义流失(Losses of meaning),新词新意使用(New words and meanings),应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usual metaphors),译文相对原文的长度(Length in relation to original)。

三、自营进出口企业公司简介翻译的原则和案例分析

一家自营进出口企业的公司简介如下: A公司正式成立于1995年6月20日,于1997年4月27日在上海证券交易所鸣锣上市。公司立足于信息、能源环境两大产业,产品质量一流,国内外畅销,为行业龙头企业。A公司人以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越、责任与价值等同”的企业文化理念,公司入选“中国科技100强”,还历年被评为“守信企业”、“中国电子信息百强”。企业竭诚欢迎国内外新老客商咨询联系。

结合Peter New *** rk的分析,公司简介翻译时应遵循的原则,以及在本案例中的应用如下:

介绍公司基本情况时应客观简练,合作邀请采用说服 *** 语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主。文章里中文华丽词藻应转化为平实的语言译出,如“鸣锣上市”,可简单处理为“go IPO”;“四大本部”:fo *** divisions;“大力弘扬......文化”:It has d *** loped its own corporate cult *** e。

译文侧重点应为目标语,针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点应为读者,以顾客为中心,可用“you”指代可能的受众(potential au *** nce)。自营进出口企业的公司简介目标受众为国际客户,语言组织上应充分考虑他们的特点,对一些反映文化差异的文字应采用归化的 *** ,避免因文化缺失而造成的语义模糊和误解。大多中国企业简介中喜欢使用口号式名词,如此处“多年来A以“科教兴国”为己任,大力弘扬“承担、探索、超越,忠诚和责任与价值等同”的企业文化理念”,处理时应平实反映其含义:A has taken it as its own mission to rejuvenate China by d *** loping science and education for years and has fostered its own corporate cult *** e: undertaking responsibilities, exploring possibilities, striving for excellence, creating value by building loyalty and accountability。关于“中国科技100强”、“守信企业”、“中国电子信息百强”等应采用增译法,翻译为:China Top 100 Technological Enterprises、Credible Corporate、China Top 100 Electronic Infor *** tion Enterprises。

翻译 *** 应为功能对等,主要陈述事实、提供信息;语言形式应为事实型,迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国 *** 司简介大多有这样的特点;而中国公司简介英译口号较多,如“产品质量一流,自国内外市场深受欢迎”,如果翻译为“O *** products are first-rate and are very popular both home and abroad”往往会让国外读者产生反感。他们不太接受国内一些宣传材料中那些文体夸张、带有笼统、抽象的套话,辞藻华丽。如上文“first-rate quality”,若用获得国内同类产品权威机构认证的证书来表示即可达到想要宣传的效果,此外所谓的“ very popular both home and abroad”还不如用一些具体的国家和地名来描述自己产品的销售范围。

在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍。如“龙头企业”,西方人心目中“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;另外外国人不了解耍龙灯,当然也就无法知晓龙头的作用(丁衡祁,2002)。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻的归化译法,译为“locomotive”或“flagship”,或者译为“ *** rket leader”,译文就明白易懂。

[1]徐芳芳徐鑫:“公司简介”英译的分析与探究[J].浙江教育学院学报,2005,(1)

[2] Peter New *** rk. An approach to translation [M].Pergamon Press Limited,1982

[3]Phillip Kotler, Gary Armstrong. Principles of Marketing[M].清华大学出版社,2004,第9版

好了,文章到这里就结束啦,如果本次分享的长寿之乡的 *** 和世界长寿之乡最新排名问题对您有所帮助,还望关注下本站哦!

标签: 长寿 排名 *** 世界 最新

抱歉,评论功能暂时关闭!